Living Oracles New Testament (1835)
Перевод Александра Кэмпбелла (Alexander Campbell).
Он был недоволен переводом короля Иакова. В 1826 г. он объявил, что печатает новую версию Нового Завета. Его версия, Живая Библия, была основана на переводах Евангелий Джорджа Кэмпбелла из Абердина, Шотландия, Деяний и Откровения Филиппа Доддриджа из Лондона и апостольских посланий Джеймса Макнайта из Эдинбурга, Шотландия. Он снабдил книгу предисловием, в котором подчёркивал необходимость в новой версии из-за изменений в английском языке. В этой версии Кэмпбелл решил перевести каждое греческое слово, чтобы не оставалось никаких сомнений в их значении; например, вместо «крестить», в его переводе было слово «погружать». За исключением молитв, он все архаичные формы слов заменил современными. Перевод вышел в свет в 1827 г. Многие приняли его хорошо, тогда как другие отвергли, а некоторые даже сожгли.
(из книги В. Г. Маккоя «Возвращение на старые пути. История движения Реставрации» (Yorba Linda, Calif.: McCoy Publications, 1998)
См. также
http://www.mun.ca/rels/restmov/oracles4th/oracles4th.html
Скачать